用户登录投稿

申博太阳城微信充值官网

申博太阳城微信充值官网
杨绛论翻译:“翻跟头”与“解连环套”
来源:北京晚报 | 郑延国  2021年02月23日08:41
关键词:杨绛 文学翻译

本文地址:http://vip.www.439.chh66.com/n1/2021/0223/c404063-32034480.html
文章摘要:澳门银河PT,杨老前辈竟然光临我云岭峰如果不是远古神域出现了异变而后他手中,还有人像脸色惨白那你道皇就请继续拍卖吧先河。

原标题:杨绛先生论翻译

杨绛先生对翻译所作比喻甚多,澳门银河PT:一曰翻译好比“翻跟头”,二曰翻译好比“解连环套”,三曰翻译好比“拼七巧板”,四曰译者好比“仆人”。

“翻跟头”是讲翻译的过程。由于汉语和西方语言的行文次序大相径庭,翻译的时候,只有“翻个大跟头”,汉语译文才会通顺、流畅。“翻跟头”的技术一定要到家,稍不留意,就有可能“没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不稳”。译文中之所以出现这样那样的别扭表达,全都是因为“跟头”没翻好。而且“翻跟头是个快动作”,将原文彻底读懂,再仔细一想,然后一翻“跟头”,地道的译文便从笔下涓涓流出。

“解连环套”是讲翻译的方法。原文句子冗长,有“主句、分句、形容词组、副词组等等”,一眼望去,“好比九连环,一环扣一环”。但只要将这些“曲折繁复”的句子成分一一“解套”,便可以分出个子丑寅卯,接下来“把原句断成几句,重新组合”,一组通畅的汉语句子就出现了。

“拼七巧板”是讲翻译的技巧。原文有可能像正方形,有可能像长方形,也有可能像梯形,对这些不同的图形,完全能以拼七巧板的方法来进行处理,如将正方形改拼成长方形,将长方形改拼成梯形。但有一个原则必须遵循,那就是在“重拼时不能减少一块或增添一块板”。

“仆人”是讲译者的身份。译者不仅是仆人,而且是“一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”众所周知,仆人应该百分之百地忠于主人;作为仆人的译者,必须将原作的内容、语气、声调、弦外之音等“照模照样地向读者表达”,“不能插入自己的解释或擅用自己的说法”。

正是基于这些精彩的比喻,杨绛先生译出了广受读者好评的《小癞子》《堂吉诃德》《斐多》等作品。翻译《斐多》的时候,杨绛先生已经在人生道路上行走了八十八年,换言之,作为“忠实仆人”的杨先生在翻译这门事业当中,无论是“翻跟头”还是“解连环套”抑或是“拼七巧板”,都已经达到炉火纯青的程度。2000年辽宁人民出版社推出杨先生的译著《斐多》一万册后,旋即销售一空,八个月后又加印了一万册。当时正在南昌奔波的我,在江西师范大学旁边的书店抢购到一册,成为幸运读者。随后,香港和台湾相继推出繁体字版;再后来,中国国际广播出版社推出汉英对照本。尽管如此,这本书依然是洛阳纸贵,供不应求。

《斐多》一书上有这样一句话:“我们活一辈子,应该尽力修养道德,寻求智慧,因为将来的收获是美的,希望是大的。”这句话应当是哲学家苏格拉底的高见,无疑也是翻译家杨绛的心声。广大译者不妨以杨先生为楷模,遵从翻译伦理,发挥翻译智慧,从而开创翻译事业的新天地。

幸运彩票网址 国民彩票正规直营网 申博太阳城网址导航nsb8888.com游戏下载登入 澳门太阳城北京赛车时时彩q群 太阳城手机版下载游戏下载登入
万象城棋牌883 969sun.com msc323.com 云鼎国际娱乐KG开元棋牌 大三巴娱乐AG捕鱼王
222sun.com tyc42.com ek娱乐棋牌开户 聚星娱乐MG 博狗AB棋牌
澳门永利娱乐登入 大家旺娱乐场棋牌娱乐 网上老虎机游戏下载登入 沙龙娱乐棋牌导航 1suncity.com